zaterdag 7 januari 2006

Trouw en Sharon 2


Dit zijn slachtoffers van Ariel Sharon. Op de bovenste foto ziet u: 'TWO-YEAR-OLD NOOR. Zakaria Hindi carries the body of his 2-year-old niece Noor, at the hospital in the Deir Balah refugee camp in Gaza Strip Saturday July 6, 2002. The baby and her 44-year-old mother Randa Hindi were killed Saturday morning while riding in a taxi in the Gaza Strip by Israeli tank fire.' Misschien dat de zuster van Noor ooit eens een zelfmoordaanslag zal plegen omdat niemand ooit veroordeeld werd voor de moord op haar moeder. Wie zou dan wat willen zeggen over de zuster van Noor? Op de onderste foto ziet u: 'CHILD'S BODY. Palestinian rescue workers pull the body of a child out of rubble on July 24, 2002, after the air attack on a block of buildings in Gaza by Israel.' Wie zou wat willen zeggen tegen de vader en moeder van dit kind? Stel dat de broer van dit slachtoffer ooit een zelfmoordaanslag pleegt omdat niemand ooit veroordeeld werd voor de moord op zijn broer. Wie zou dan wat willen zeggen over die broer? Wie zou uberhaupt iets durven zeggen? Dit is de dagelijkse werkelijkheid achter al die politieke leuzen, al die politieke praatjes, al die politieke woorden van journalisten die Sharon portretteren als een groot leider. Wat tonen die gecorrumpeerde woorden werkelijk? Wat zeggen ze over het hartverscheurende verdriet van de nabestaanden, van bijvoorbeeld een vader die zijn dode kind vasthoudt? Inez Polak schrijft in Trouw over het doodseskader van Sharon: 'Even verlaat hij het leger om aan de universiteit de geschiedenis van het Midden-Oosten te gaan studeren. Hij wordt in 1953 weer teruggehaald en krijgt het bevel over een semi-geheime nieuwe eenheid, die tot taak heeft een einde te maken aan de Arabische infiltraties.' Ze schrijft er niet bij dat de Arabische infiltraties vaak Palestijnen betroffen die naar hun eigen huis probeerden terug te keren nadat de Israelische troepen het land etnisch hadden gezuiverd. Tenminste 670.000 Palestijnen werden zo verdreven in de verwachting dat ze spoorloos zouden opgaan in de verpauperde Arabische massa's elders, zoals destijds in een rapport van de Israelische geheime dienst werd geschreven. Polak zwijgt erover maar schrijft wel met nadruk 'Arabische,' want dat is het gangbare ideologische taalgebruik. Palestijnen komen namelijk uit Palestina en Arabieren komen ergens uit een onbegensde woestijn, die kunnen dus overal in de Arabische wereld leven, althans dat is de officiele gedachtegang van de Israelische machthebbers. Nog een citaat van Polak over het doodseskader van Sharon: 'Commando 101, nog altijd een begrip in Israël, wordt gevormd naar het evenbeeld van zijn leider, bruut, gewelddadig – anderen zeggen ’doeltreffend’ – en opereert meestal in nachtelijke acties aan de andere kant van de bestandslijnen. Zo blaast zijn eenheid de huizen op in een klein plaatsje, Kibje. 69 mensen, meest vrouwen en kinderen, komen om. Sjarons verweer: „We dachten dat de mensen al uit hun huizen waren gevlucht.” En later zal hij zeggen: „Het was oog om oog, soms meer.”' Het staat er allemaal wel, en toch staat het er niet. En dat komt door het taalgebruik en de opbouw en combinatie van de feiten. Zouden Palestijnen hetzelfde hebben gedaan dan zou Inez Polak niet geschreven hebben over een eenheid, maar over een doodseskader, wat het daadwerkelijk ook was. En wat bedoelt ze met "doeltreffend?" Bedoelt ze dat sommige mensen in Israel sympathiseren met terrorisme, met het koelbloedig vermoorden van vrouwen en kinderen? Of bedoelt ze dat het beeld van de brute gewelddadige terrorist genuanceerd moet worden? Dat hij een doeltreffende terrorist was en dus eigenlijk wel goed voor Israel? Per slot van rekening is zijn eenheid 'nog altijd een begrip' in de 'joodse natie.' En wat bedoelt ze met Sharon's citaat "oog om oog, soms meer." Oog om oog ten opzichte van ongewapende vrouwen en kinderen? Inez Polak zou deze onzin van Sharon niet hebben geschreven als de slachtoffers joodse vrouwen en kinderen waren geweest, die bij een terroristische actie op een markt in Tel Aviv door een Palestijnse 'eenheid' waren vermoord. En terecht zou ze dit niet hebben geschreven. Nu we het er toch over hebben: wat betekent het woord eenheid in deze context? De eenheid opereert? Een doodseskader dat opereert? Operaties van commando-eenheden, daar kan ik me iets bij voorstellen, maar sinds wanneer opereert een terroristische bende? Mohammed Atta opereerde aan de andere kant van de bestandslijn? Kennelijk beseft mevrouw Polak niet hoe breekbaar het instrument taal is en hoe zorgvuldig men met taal dient om te gaan. Karl Kraus zei niet voor niets dat de taal de moeder van de gedachte is en niet haar dienstmeid. Voor meer foto's van de Israelische terreur in de bezette gebieden, zie: http://richmond.indymedia.org/newswire/display/2204/index.php

Geen opmerkingen: